چک لیستی برای برگزارکنندگان کنفرانس بین المللی در مورد انتخاب مترجم هم زمان
شما به منظور ارائه خدمات باکیفیت بهتر درکنفرانس خود ،مترجمان حرفه ای استخدام می کنید. دراین جا به برخی نکاتی اشاره می کنیم که به مترجمین شما در ارائه بهتر کارشان کمک می کند.
- سخنرانان : به هر کدام از سخنرانان یک نسخه از« راهنمای سخنرانان» که مترجم مشاور آن را تهیه کرده بدهید.
- اسناد: مترجمان دامنه اطلاعات ودانش گسترده ای دارند ،امادر همه موضوعات خبره نیستند. به منظور آشنایی آن ها با موضوعات کنفرانس تان ،در اسرع وقت همه مقالات کنفرانس به زبان های گوناگون را در اختیار آن ها قرار دهید. آن ها این اسناد ومدارک را مطالعه می کنند وخلا صه ای از آن اسناد برای خود تهیه می نمایند. این کار به آن ها کمک می کند تا موضوعات مورد بحث در کنفرانس را بهتر درک کنند وحرف های سخنرانان به ویژه آن هایی که ممکن است لهجه غلیظی داشته یا تند صحبت می کنند را به درستی متوجه شوند.
- به غیر از دستور کار وسخنرانی های نوشته شده ، خلاصه ای از نشست های قبلی با موضوعات مشابه ، سابقه فعالیت ها وزمینه کاری شرکت ها یا ارگان های ذیربط ،چکیده ای از شرح حال وزندگی نامه سخنرانان اصلی واسامی رؤسای شرکت ها وسخنرانان را برای مترجمان خود بفرستید. همچنین مترجمان باید نسخه ای از مدارکی که برای شرکت کنندگان ارسال می شودرا نیز در اختیار داشته باشند.
- هنگامی که مقالات ارائه شده ،در قالب نوشته هایی در اختیار شرکت کنندگان در کنفرانس قرار می گیرد تا مورد بحث واقع شود ،مترجمین باید از قبل ،نسخه ای از این مباحث را در اختیار داشته باشند . بهتر است هر مترجم یک نسخه از مقالات ودر صورت امکان به تمام زبان های کنفرانس را دراختیار داشته باشد.
- جلسات توجیهی: اگر سطح کنفرانس خیلی تخصصی است ،توصیه می شودیک جلسه توجیهی باحضور مترجمان وسخنرانان برگزار شود. در این جلسه این امکان برای مترجمین پیش می آید که سؤالات خود را در باره واژه ها واصطلاحات تخصصی و روش کار سخنرانان مطرح نمایند.
- شخص رابط: برای هماهنگی بهتر ،توصیه می شود شخصی را به عنوان رابط مترجمین ،منصوب نمایید تا از طریق سر گروه با مترجمین در ارتباط باشد. طبق قرارداد ، پرداخت هزینه روزانه مترجمین در طول برگزاری نشست برعهده این دو نفر یعنی شخص رابط وسرگروه مترجمین می باشد.
- ترجمه مباحث کنفرانس ،یک کار گروهی می باشد وبهتر است قبل از شروع کنفرانس گروه مترجمین را به کارکنان و مسؤل فنی کنفرانس معرفی کنید.
- تجهیزات فنی: قبل از شروع کنفرانس با مسؤل تأمین تجهیزات تماس بگیرید واز فراهم بودن میزان کافی غرفه ها وکانال های لازم اطمینان حاصل نمایید. ببینید آیا تجهیزات ،درست کار می کنند وآیا تعداد دستگاههای دریافت صدا به تعداد شرکت کنندگان می باشد؟ قبل از آ غاز نشست از شخص رابط یا سرگروه مترجمین و مسؤل فنی سالن بخواهید تا دستگاهها را کنترل کرده واز سالم بودن آنها مطمئن شوند.
- آماده سازی :اگر قراراست فیلم ،اسلاید یا تصاویری به نمایش در آید ،از شفافیت وقابل دید بودن پرده نمایش اطمینان حاصل نمایید وبررسی کنید که آیا مترجمین یک نسخه یا یک کپی از متن های مربوط به تصاویر را در اختیار دارند یا نه.
- اتاق مترجمین :در صورت امکان ، دفتر یا فضای مناسبی رابه مترجمین اختصاص بدهید تا بتوانند اسناد ومدارک خود را در آنجا قرار دهند ، در زمانی که وقت آزاد دارند مقالات کنفرانس را مطالعه کنند وشما هم بتوانید درآنجا برای آن ها پیغام بگذارید.
بازنشر مطالب این مجموعه تحت هیچ عنوانی مجاز نمی باشد. شما برای استفاده از این مطلب خارج از محیط سایت باید مقاله را خریداری نمایید. شرکت بانوی سخن پارس